Category

Laos

Category

Laos – Besondere Erinnerungen / Special memories

In Laos bin ich zum ersten Mal in einem Schlafbus gereist. So viele Fahrtstunden in einem doppelstöckigen Pritschenbett zu verbringen erlebe ich als ziemlich skurril, zumal die Strassen in Laos nur zum Teil asphaltiert sind. Und so muss man eigentlich immer mit einem Auge wach bleiben, denn man weiss nie, wann das nächste grössere Schlagloch kommt und einen unsanften Körperkontakt mit dem engen Schlafgemach mit sich bringt.

I went by sleeping bus for my first time in Laos and it felt a bit comical to spend so many driving hours in a small double bunk bed. The roads in Laos are asphalted partially only and that’s the reason why I needed to stay awake a little the whole time. So nobody knowed when we were entering the next big pothole to feel a rough body contact inside the tight bed.

Abenteuerliches Reisen im Schlafbus / Adventurous sleeping bus travelling

Die Natur in Laos ist grösstenteils noch unberührt. Und so konnte ich hier im Dschungel eine sehr reine Schönheit der göttlichen Schöpfung bewundern. Wie zum Beispiel die Kokons im Schmetterlingspark, welche als bezaubernde Unikate filigran gestalteten Schmuckstücken gleichen.

There is mostly unaffected nature in Laos. So I was allowed to admire a very pure beauty of the divine creation in the jungle, for example the uniqueness of cocoons in the butterfly park looking like filigree jewelry.

Kokons im Schmetterlingspark – Schmuckstücke aus der Natur / Cocoons at the butterfly park – Naturaly made jewelry

Obwohl Laos ein recht armes Land ist, sind die meisten Menschen hier sehr herzlich und offen im Kontakt mit Gästen. Besonders die Kinder strahlen eine solch natürliche und liebevolle Zugewandtheit aus, wie ich sie in meiner Heimat nur sehr selten erlebt habe. Durch ihre Dankbarkeit für die vielen kleinen und einfachen Dinge des Alltags haben sie sich etwas Wertvolles bewahrt, was in unserer westlichen Welt kaum noch vorhanden ist.

Although Laos is a poor country, most Lao people are very wholehearted and open minded while staying in contact with guests. Especialy the kids are looking so much naturaly and full of loving kindness as I can’t remember from my home country. They are able to keep something alive which seems to be lost in our western world, because of their gratitude for the small and simple things in life.

Bewahrte Lebensfreude / Enjoyment of life sustained

Pakbeng und Huang Xai – Eine Reise auf dem Mekong / A journey on the Mekong

Nachdem ich mich anfangs in Laos eher treiben liess, reise ich nun flussaufwärts – gegen den Strom. Meinem Wunsch nach einem langsameren und bewussten Reisen gerecht werdend, wähle ich dafür das lokale Boot von Luang Prabang in Richtung Westen. Einheimische mit jeder Menge persönlicher Einkäufe, eine kleine Gruppe von Mönchen und einige Traveller haben sich früh morgens am Fluss eingefunden und starten gemeinsam die zweitägige Reise.

Because I wished traveling more slowly and mindful I chose a slowboat in direction west from Luang Prabang and started to travel against the stream of the Mekong river. Many local people with a lot of purchases, a small group of monks and some other travellers arrived at the river in the morning and started a two day trip at the Mekong together.

Mit 20km/h im Slowboat den Mekong hinauf / 20km/h slowboat on the Mekong river

Wie eine Ader durchzieht der Mekong die bergige Landschaft und lässt ein sattes Grün an den Ufern gedeihen. Das fühlt sich wahrlich aktivierend für mich an und natürlich wirkt auch das bewegte Wasser des Flusses vitalisierend auf meine Sinne. Es braucht schon etwas Vertrauen in den Bootsmann, wenn das recht leichte Schiff immer wieder in den Stromschnellen zwischen den aus dem Wasser ragenden Felsen hin und her tanzt. Und so schaut mancher Traveller schon ab und zu mal unauffällig auf die Schwimmwesten unter dem Dach des Bootes.

Like a vein the Mekong runs through the mountainous scenery and there is a lot of rich green growing at the shores. It feels very activating and the moving water of the river vitalizes all my senses. But as the light weight boat is dancing through the rocks inside the river from time to time, it needs some trust in the helmsman too and some travelers are looking for the life jackets at the boat inconspicuous.

Navigation per Intuition, Erfahrung und Buddha-Vertrauen / Navigation with intuition, experience and trust in Buddha

Mit mehreren kurzen Stops zum Absetzen Einheimischer erreichen wir nach ungefähr 9h auf dem Fluss unser Nachtlager, den kleinen Ort Pakbeng. Schön am Hang des Mekong gelegen wirkt er erstmal nur wie eine Durchgangsstation für die Flussreisenden. Doch scheint er zugleich auch eine Art Zwischenwelt zu sein. Hier wirken sowohl Landschaft als auch Atmosphäre etwas weicher, bevor am nächsten Tag der urwüchsig rauhe Charme des Mekong wieder mein Reisebild bestimmt.

After some stops to drop locals and about 9 hours on the water we arrived in Pakbeng for the night. It seems to be a passage station for the travellers only, but it looks like something between the worlds too. In my perception the landscape and atmosphere are more softly here, but already at the next day the earthy charm of the Mekong dominates again.

Aufsteigender Bergnebel in Pakbeng am Morgen / Ascending mist at Pakbeng in the morning

Am nächsten Tag geht es bereits früh weiter und erneut dauert die Fahrt über 9h. Grösstenteils geschmeidig gleitet unser Boot auf dem Wasser dahin und das gleichmässige Knattern des Schiffsdiesels sorgt für einen fast schon meditativ wabernden Sound als Untermalung zum Umgebungsbild dschungelbewachsener Berge. Kurz vor Sonnenuntergang erreichen wir unser Ziel Huang Xai, wo auf der anderen Seite des Mekongs bereits das thailändische Königreich auf meinen zweiten Besuch wartet.

The trip continous early in the morning of the next day and goes around 9 hours again. Our boat glides mostly smooth on the water now and the evenly rattle of the engine creates a kind of meditative background sound for the pictures of rough jungle mountains around. We arriving at our destination Huang Xai shortly before sunset and I can see the kingdom of Thailand, waiting for another visit, at the other side of the Mekong already.

Blick nach Thailand vom Wat Chomkao Manilat Tempel in Huang Xai / View to Thailand from Wat Chomkao Manilat temple in Huang Xai

Luang Prabang – Alte Spiritualität heute gelebt / Ancient spirituality alive today

Neben den französischen Kolonialzeiteinflüssen ist in Luang Prabang auch stark die alte buddhistische Spiritualität spürbar. Und so begebe ich mich etwas abseits der Touristenpfade auf die Suche nach vergangenen Orten eines bis heute kraftgebenden Teils im Leben der Menschen in Laos. Am gegenüberliegenden Flussufer erlebe ich eine ganz andere Seite Luang Prabangs, welche erstaunlich urtümlich und sympathisch traditionell geprägt daherkommt. Hier wandere ich von Tempel zu Tempel den so genannten „Chomphet-Hike“ entlang, eine Art Pilgerweg mit grandiosem Blick auf den Mekong.

There are two influences you can feel in Luang Prabang mainly, the former french colonial ones and the strong ancient buddhistic spirituality. I’m going to find some powerful spiritual places out of the touristic ways which are still important for the daily life of the Lao people. At the opposite shore of the river I experience a completely different part of Luang Prabang. It’s wonderful earthy and I’m going to hike the „Chompeth-Hike“, a kind of pilgrim’s way with a great view all over the Mekong.

Stupas am Wat Chomphet Tempel / Stupas at Wat Chomphet Temple

Ein mächtiger Klosterberg erhebt sich eindrucksvoll über die Dächer des alten Luan Prabangs und steht unerschütterlich als ein zeitloses Symbol der spirituellen Mitte der Stadt. Ringsherum befinden sich zahlreiche weitere Tempel und bilden die Route der Bhikkhu, der täglich morgendlichen Almosenrunde der Mönche im Theravada Buddhismus. Und für interessierte Gäste gibt es im Klosterviertel auch eine Ausstellung zur Geschichte der Meditation in Luang Prabang.

A mighty monastery hill rises impressively above the roofs of Luang Prabang, it’s a timeless symbol for the spiritual middle of the town. Many other temples are around and forming the way of the alms for the Theravada buddhistic monks every morning. And there is a exhibition about the tradition of meditation in Luang Pabang in the monastery quarter.

Meditationszentrum im Klosterviertel / Center of meditation in the monastic quarter

Das spirituelle Bild wird auch hier sichtbar durch die Präsenz der buddhistischen Mönche mitgeprägt und ihre orangefarbenen Gewänder leuchten weithin sichtbar wie besondere Farbtupfer in den Strassen der Stadt. Erstaunlich offen sind besonders die jungen Mönche hier Gästen gegenüber und so ergibt sich für mich die tolle Möglichkeit zu einem entspannten persönlichen Austausch über ihr Klosterleben und die Wege buddhistischen Lernens.

Of course the spirituality is represented by the buddhistic monks here too and I like it to see their orange vestements brightening the streets. Especialy the younger monks are very trustful and open minded, so I used the possibility for an interesting personal conversation about the life in the monastery and their ways of studying Buddhism.

Kleine Mönche auf dem Weg in die Bibliothek / Novice monks on their way to the library

Luang Prabang – Chutes d’eau, papillons et flair de france

Von Vang Vieng führt mich mein Weg erneut weiter nordwärts. Nach 9h bergauf und -ab über holperige Serpentinen erreiche ich im Schlafbus die kleine Stadt Luang Prabang im Herzen von Laos. Besonders der alte Ortskern um den Klosterberg herum hat sich spürbar einen Teil seines französischen Flairs aus der vergangenen Kolonialzeit bewahrt. Wunderschön und wertig, aber auch entsprechend preislich gehoben verströmen viele Geschäfte und Restaurants hier eine Quintessenz aus altfranzösischem Baustil und laotischer Alltagskultur.

From Vang Vieng my way goes north again. After a journey of 9 hours in a sleeping bus, up- and downhill at bumpy serpentines, I’m reaching the small town Luang Prabang in the heart of Laos. Especialy the old center around the monastery hill preserved a french flair of former colonial times. It’s very beautiful but high priced here and I can feel the quintessence of old french architecture and Lao daily culture in a lot of stores and restaurants.

Erinnerungen an die französische Kolonialzeit / Memories of french colonial time

Etwa eine halbe Stunde Fahrt südwärts am Mekong Fluss entlang erwarten mich zwei interessante Naturschauplätze. Der erste ist ein in Kooperation mit dem Khmur Stamm entstandener Schmetterlingspark, in dem jahreszeitenabhängig zwischen 10 und 30 verschiedene heimische Arten von Schmetterlingen leben. Als holländisch-laotisches Forschungszentrum initiiert und mit Hilfe von internationalen Volunteeren liebevoll gepflegt, kann ich in dieser friedvollen Oase der Ruhe das bunte Treiben der Zweiflügler bewundern und nach der staubig heissen Zeit in Vang Vieng die Haut meiner Füsse im Fisch-Spa regenieren lassen.

Around a half hour along the Mekong river in direction south there are two interesting natural venues. The first one is a butterfly park in ccoperation with the Khmur tribe. Depending of the season between 10 and 30 different native species of butterflies living here. It was initiated as a dutch-lao research center and many international volunteers collaborating at any time. In this peaceful oasis of silence I like it to watch the colorful movements of the butterflies and after the dusty time in Vang Vieng I can regenerate the skin of my feets at a fish-spa too.

n Über 30 verschiedene Schmetterlingsarten leben in Laos / About 30 butterfly species living in Laos

Die zweite Naturattraktion ist ein faszinierendes, allerdings touristisch sehr stark besuchtes Gelände mit Wasserfällen. Türkisfarben fliesst das kostbare Nass mitten im Dschungel stufenförmig den Hang hinunter und lädt in terrassenartigen Sammelbecken zum Erfrischen ein. Gegen Ende des Tages flaut der Besucherstrom hier etwas ab und so nutze auch ich die Zeit bis zum Beginn des Sonnenuntergangs für ein kühlendes Bad vor traumhafter Kulisse.

The second natural attraction is a fascinating but very touristic area of falls. Midst the jungle beautiful turquoise water flows down the hillside in cascades and invites me for a refreshment in some kinds of melting pots. It’s a great experience to take a cooling bath in this dreamlike scenery at sunset.

Kuang Si Wasserfallkaskaden / Cascading water terraces at the Kuang Si falls

Laos – Ein neues Abenteuer wartet / A new adventure is waiting

Nach drei lern- und erlebnisreichen Wochen im Mindfulness Project ist es Zeit für einen Ortswechsel und so führt mich mein Weg weiter nordwärts nach Laos, zuerst über Vientiane nach Vang Vieng. Jede Menge Höhlen gibt es hier zu erkunden, unterschiedlich gross und mit einem Innenleben geformt aus surrealen Artefakten einer längst vergangenen Zeit.

After three weeks of learning and experiences at the Mindfulness Project it’s time to change the location. My way goes north now, via Vientiane to Vang Vieng in Laos. A lot of different sized caves with surreal artifacts from ancient times inside waiting for being explored here.

Surreale Naturkunstwerke in der Pha Poak Höhle / Surreal nature art at the Pha Poak cave

Bereits ein paar Kilometer ausserhalb des kleinen Urlaubsortes fühle ich mich wie in die Fantasiewelt von „Avatar“ versetzt. Besonders im Zwielicht der Tag-Nacht-Übergänge breiten sich mystisch anmutende Schwingungen über der Karst-Landschaft um Vang Vieng aus und tauchen sie in einen flirrenden Schleier magischer Transzendenz.

I feel like in the fantasy world of „Avatar“ just a few miles ouside of the little town. Especialy in the twilight, when day and night are going to transit, a mystical atmosphere spreads around the landscape of Vang Vieng and envelops it into a shimmering veil of magic transcendence.

Blick vom Nam Xay Aussichtspunkt in die Abenddämmerung / Nam Xay top view point at dusk

Die Temperaturen gehen hier in der Tageshochphase bereits auf 40 Grad zu. Da empfinde ich es als umso angenehmer, dass es um Vang Vieng herum auch einige Lagunen und Wasserfälle gibt. Zum Teil sind sind sie allerdings recht schwer zu finden und was die Navigation im Detail angeht, muss Google hier interessanter Weise passen und dem community-basierten Maps.me klar den Vorrang abtreten. Damit ausgerüstet und entspannt auf einem landestypischen Motorscooter unterwegs, wage ich mich unter die kältesteste und belebendste Dusche meiner bisherigen Reise und riskiere auch mal einen Wasserdichtheitstest meines Smartphones unter besonderen Bedingungen.

Because of the temperatures reaching 40 degrees at the highest point now the lagoons and waterfalls around Vang Vieng can be very enjoyable. But they are hard to find some times and in detail the community based navigation Maps.me works a lot better than Google here. So I’m going to take my coldest and most vitalizing shower so far and take risk to check the waterproof of my smartphone at special conditions.

iPhone Dichtheitstest unter dem Kaeng Nyui Wasserfall erfolgreich bestanden / iPhone waterproof test successfully passed at Kaeng Nyui fall