Pakbeng und Huang Xai – Eine Reise auf dem Mekong / A journey on the Mekong

Nachdem ich mich anfangs in Laos eher treiben liess, reise ich nun flussaufwärts – gegen den Strom. Meinem Wunsch nach einem langsameren und bewussten Reisen gerecht werdend, wähle ich dafür das lokale Boot von Luang Prabang in Richtung Westen. Einheimische mit jeder Menge persönlicher Einkäufe, eine kleine Gruppe von Mönchen und einige Traveller haben sich früh morgens am Fluss eingefunden und starten gemeinsam die zweitägige Reise.

Because I wished traveling more slowly and mindful I chose a slowboat in direction west from Luang Prabang and started to travel against the stream of the Mekong river. Many local people with a lot of purchases, a small group of monks and some other travellers arrived at the river in the morning and started a two day trip at the Mekong together.

Mit 20km/h im Slowboat den Mekong hinauf / 20km/h slowboat on the Mekong river

Wie eine Ader durchzieht der Mekong die bergige Landschaft und lässt ein sattes Grün an den Ufern gedeihen. Das fühlt sich wahrlich aktivierend für mich an und natürlich wirkt auch das bewegte Wasser des Flusses vitalisierend auf meine Sinne. Es braucht schon etwas Vertrauen in den Bootsmann, wenn das recht leichte Schiff immer wieder in den Stromschnellen zwischen den aus dem Wasser ragenden Felsen hin und her tanzt. Und so schaut mancher Traveller schon ab und zu mal unauffällig auf die Schwimmwesten unter dem Dach des Bootes.

Like a vein the Mekong runs through the mountainous scenery and there is a lot of rich green growing at the shores. It feels very activating and the moving water of the river vitalizes all my senses. But as the light weight boat is dancing through the rocks inside the river from time to time, it needs some trust in the helmsman too and some travelers are looking for the life jackets at the boat inconspicuous.

Navigation per Intuition, Erfahrung und Buddha-Vertrauen / Navigation with intuition, experience and trust in Buddha

Mit mehreren kurzen Stops zum Absetzen Einheimischer erreichen wir nach ungefähr 9h auf dem Fluss unser Nachtlager, den kleinen Ort Pakbeng. Schön am Hang des Mekong gelegen wirkt er erstmal nur wie eine Durchgangsstation für die Flussreisenden. Doch scheint er zugleich auch eine Art Zwischenwelt zu sein. Hier wirken sowohl Landschaft als auch Atmosphäre etwas weicher, bevor am nächsten Tag der urwüchsig rauhe Charme des Mekong wieder mein Reisebild bestimmt.

After some stops to drop locals and about 9 hours on the water we arrived in Pakbeng for the night. It seems to be a passage station for the travellers only, but it looks like something between the worlds too. In my perception the landscape and atmosphere are more softly here, but already at the next day the earthy charm of the Mekong dominates again.

Aufsteigender Bergnebel in Pakbeng am Morgen / Ascending mist at Pakbeng in the morning

Am nächsten Tag geht es bereits früh weiter und erneut dauert die Fahrt über 9h. Grösstenteils geschmeidig gleitet unser Boot auf dem Wasser dahin und das gleichmässige Knattern des Schiffsdiesels sorgt für einen fast schon meditativ wabernden Sound als Untermalung zum Umgebungsbild dschungelbewachsener Berge. Kurz vor Sonnenuntergang erreichen wir unser Ziel Huang Xai, wo auf der anderen Seite des Mekongs bereits das thailändische Königreich auf meinen zweiten Besuch wartet.

The trip continous early in the morning of the next day and goes around 9 hours again. Our boat glides mostly smooth on the water now and the evenly rattle of the engine creates a kind of meditative background sound for the pictures of rough jungle mountains around. We arriving at our destination Huang Xai shortly before sunset and I can see the kingdom of Thailand, waiting for another visit, at the other side of the Mekong already.

Blick nach Thailand vom Wat Chomkao Manilat Tempel in Huang Xai / View to Thailand from Wat Chomkao Manilat temple in Huang Xai

Luang Prabang – Alte Spiritualität heute gelebt / Ancient spirituality alive today

Neben den französischen Kolonialzeiteinflüssen ist in Luang Prabang auch stark die alte buddhistische Spiritualität spürbar. Und so begebe ich mich etwas abseits der Touristenpfade auf die Suche nach vergangenen Orten eines bis heute kraftgebenden Teils im Leben der Menschen in Laos. Am gegenüberliegenden Flussufer erlebe ich eine ganz andere Seite Luang Prabangs, welche erstaunlich urtümlich und sympathisch traditionell geprägt daherkommt. Hier wandere ich von Tempel zu Tempel den so genannten „Chomphet-Hike“ entlang, eine Art Pilgerweg mit grandiosem Blick auf den Mekong.

There are two influences you can feel in Luang Prabang mainly, the former french colonial ones and the strong ancient buddhistic spirituality. I’m going to find some powerful spiritual places out of the touristic ways which are still important for the daily life of the Lao people. At the opposite shore of the river I experience a completely different part of Luang Prabang. It’s wonderful earthy and I’m going to hike the „Chompeth-Hike“, a kind of pilgrim’s way with a great view all over the Mekong.

Stupas am Wat Chomphet Tempel / Stupas at Wat Chomphet Temple

Ein mächtiger Klosterberg erhebt sich eindrucksvoll über die Dächer des alten Luan Prabangs und steht unerschütterlich als ein zeitloses Symbol der spirituellen Mitte der Stadt. Ringsherum befinden sich zahlreiche weitere Tempel und bilden die Route der Bhikkhu, der täglich morgendlichen Almosenrunde der Mönche im Theravada Buddhismus. Und für interessierte Gäste gibt es im Klosterviertel auch eine Ausstellung zur Geschichte der Meditation in Luang Prabang.

A mighty monastery hill rises impressively above the roofs of Luang Prabang, it’s a timeless symbol for the spiritual middle of the town. Many other temples are around and forming the way of the alms for the Theravada buddhistic monks every morning. And there is a exhibition about the tradition of meditation in Luang Pabang in the monastery quarter.

Meditationszentrum im Klosterviertel / Center of meditation in the monastic quarter

Das spirituelle Bild wird auch hier sichtbar durch die Präsenz der buddhistischen Mönche mitgeprägt und ihre orangefarbenen Gewänder leuchten weithin sichtbar wie besondere Farbtupfer in den Strassen der Stadt. Erstaunlich offen sind besonders die jungen Mönche hier Gästen gegenüber und so ergibt sich für mich die tolle Möglichkeit zu einem entspannten persönlichen Austausch über ihr Klosterleben und die Wege buddhistischen Lernens.

Of course the spirituality is represented by the buddhistic monks here too and I like it to see their orange vestements brightening the streets. Especialy the younger monks are very trustful and open minded, so I used the possibility for an interesting personal conversation about the life in the monastery and their ways of studying Buddhism.

Kleine Mönche auf dem Weg in die Bibliothek / Novice monks on their way to the library