Neben den französischen Kolonialzeiteinflüssen ist in Luang Prabang auch stark die alte buddhistische Spiritualität spürbar. Und so begebe ich mich etwas abseits der Touristenpfade auf die Suche nach vergangenen Orten eines bis heute kraftgebenden Teils im Leben der Menschen in Laos. Am gegenüberliegenden Flussufer erlebe ich eine ganz andere Seite Luang Prabangs, welche erstaunlich urtümlich und sympathisch traditionell geprägt daherkommt. Hier wandere ich von Tempel zu Tempel den so genannten „Chomphet-Hike“ entlang, eine Art Pilgerweg mit grandiosem Blick auf den Mekong.

There are two influences you can feel in Luang Prabang mainly, the former french colonial ones and the strong ancient buddhistic spirituality. I’m going to find some powerful spiritual places out of the touristic ways which are still important for the daily life of the Lao people. At the opposite shore of the river I experience a completely different part of Luang Prabang. It’s wonderful earthy and I’m going to hike the „Chompeth-Hike“, a kind of pilgrim’s way with a great view all over the Mekong.

Stupas am Wat Chomphet Tempel / Stupas at Wat Chomphet Temple

Ein mächtiger Klosterberg erhebt sich eindrucksvoll über die Dächer des alten Luan Prabangs und steht unerschütterlich als ein zeitloses Symbol der spirituellen Mitte der Stadt. Ringsherum befinden sich zahlreiche weitere Tempel und bilden die Route der Bhikkhu, der täglich morgendlichen Almosenrunde der Mönche im Theravada Buddhismus. Und für interessierte Gäste gibt es im Klosterviertel auch eine Ausstellung zur Geschichte der Meditation in Luang Prabang.

A mighty monastery hill rises impressively above the roofs of Luang Prabang, it’s a timeless symbol for the spiritual middle of the town. Many other temples are around and forming the way of the alms for the Theravada buddhistic monks every morning. And there is a exhibition about the tradition of meditation in Luang Pabang in the monastery quarter.

Meditationszentrum im Klosterviertel / Center of meditation in the monastic quarter

Das spirituelle Bild wird auch hier sichtbar durch die Präsenz der buddhistischen Mönche mitgeprägt und ihre orangefarbenen Gewänder leuchten weithin sichtbar wie besondere Farbtupfer in den Strassen der Stadt. Erstaunlich offen sind besonders die jungen Mönche hier Gästen gegenüber und so ergibt sich für mich die tolle Möglichkeit zu einem entspannten persönlichen Austausch über ihr Klosterleben und die Wege buddhistischen Lernens.

Of course the spirituality is represented by the buddhistic monks here too and I like it to see their orange vestements brightening the streets. Especialy the younger monks are very trustful and open minded, so I used the possibility for an interesting personal conversation about the life in the monastery and their ways of studying Buddhism.

Kleine Mönche auf dem Weg in die Bibliothek / Novice monks on their way to the library
Author

Comments are closed.