Am nächsten Tag mieten wir uns zu fünft ein einheimisches Boot samt Fahrer, um gemeinsam die Gegend um den Inle See zu erkunden. Bereits beim Trekking konnten wir uns etwas kennen lernen und es entwickelte sich eine angenehme Dynamik in der Gruppe. Und so gelingt es uns schnell, alle Bedürfnisse zu vereinen und eine guten Plan für den Tag abzustimmen. Wir starten in aller Frühe, um den Sonnenaufgang auf dem See zu erleben. Dabei dürfen wir sogleich einen Fischer in traditionellem Gewand bewundern, der im Farbspektrum des Zwielichtes choreographisch eindrucksvoll auf seinem Boot posiert. Langsam durchdringt die Sonne das dichte Wolkenkleid und die Überreste des nächtlichen Nebels steigen über den Bergen empor. Die kühle Seeluft lässt meine morgendliche Müdigkeit schnell schwinden und wie ein naturgegebener Rahmen begrenzen die mächtigen Berge um den See mein Bild der Wahrnehmung.

At the next day we are going to hire a boat with a local driver to discover the area around the lake in a group of fife. We still had some time to know each other at the trekking and we got a nice dynamic for this smaller group already. So we were able to unite all needs fast, to come to an agreement for a good plan of the day. We started very early in the morning to experience the sunrise at the lake and admired a fisherman in his traditional vesture at first. The sun started to permeate the densed clouds as he posed in the twilight range of colours at his boat choreographically impressive and the remains of nocturnal fog were rising up from the mountains. The cool air at the lake is blowing away my fatigue and like a natural made frame the mighty mountains are bounding the inner picture of my sense.

Traditioneller Fischer auf dem Inle See / Traditional fisherman at the Inle Lake

In dem kleinen Dorf Indein besuchen wir den Morgenmarkt und ich probiere hier die Gewürze, die ich während des Trekkings auf den Feldern gesehen hatte. Der Ingwer beispielsweise hat hier, im Vergleich zu den in Europa gängigen Sorten, eine weitaus intensivere, sich in der Tiefe entfaltende Schärfe und seine ätherischen Wirkstoffe können in beeindruckend kurzer Zeit blockierte Meridiane aktivieren. Am Rande des Dorfes befindet sich zudem ein sehr interessanter heiliger Ort, an welchem mehrere hundert Stupas waldähnlich um eine Pagode angeordnet sind. Respektvoll und auch etwas andächtig durchschreite ich die kunstvoll gestalteten, aus verschiedenen Jahrhunderten stammenden Bauwerke und geniesse die friedvolle Ruhe hier, bevor wir mit dem laut knatternden Boot wieder zurück auf den See fahren.

We are visiting the morning market at the small Indein village and I’m tasting the spices which I saw growing at the fields during our trekking here. The ginger for instance has a much more intense and deeper feeling spiciness, compared to the common varieties in Europe and it’s ethereal agents can activate blocked meridians in an really short time. There is an interesting holy place on the outskirts of the village too where a lot of stupas located around a pagoda like a wood. I’m moving around these artfully designed and in various centuries made monuments in respect and contemplation. And I love to enjoy the peaceful silence until we went back to the lake by our loudly clattering boat.

Stupa am Pagoda Berg des Dorfes Indein / Stupa at the pagoda hill in the Indein village

Insgesamt leben in Myanmnar über 130 verschiedene Völkergruppen und Stämme, die jeweils eine eigene Sprache oder Dialekt sprechen. Auf dem Weg kommen wir bei einem Stamm vorbei, dessen Frauen weltweit für ihre mit Schmuckringen lang gestreckte Hälse bekannt sind. Doch wie ich die Frauen der Kayan Lahwi hier erlebe stimmt mich nachdenklich. Eingesperrten Geschöpfen ähnlich scheinen sie die neugierigen Blicke der Touristen zu ertragen und wirken dabei traurig und bedrückt. Das ist kein Ort für mich, um länger zu verweilen und so freue ich mich, dass wir recht zügig zu einem Besuch der Zigarren-Manufaktur und in das Kloster Nga Phe Kyaung mit den benachbarten schwimmenden Gärten weiterfahren. Auf einer Mischung aus Schlick und Wurzeln gedeihen im Schilfgürtel des Sees Gurken, Tomaten und Auberginen. In dem inselartigen Kloster gehe ich am Ende unserer Tour in kurze Meditation und der während der Rückfahrt aufkommende Regenschauer erleichtert mir auf natürliche Weise, abschliessend wieder im irdischen Hier und Jetzt anzukommen.

There are living about 130 diffenrent ethic groups and tribes in Myanmar and they’re all speaking their own language or dialect. At our way around we’re stopping at a tribe which women are world famous for their long necks pushed by decorative metal rings. But it made me think about how I experienced the Kayan Lahwi women here. It seems as they have to tolerate the curious views of the tourists like trapped creatures and they look sad and depressed. That’s not a good place for me to stay longer and so I’m excited as we started to visit the manufacture of cigars and the Nga Phe Kyaung monastery with it’s adjoining floating gardens quickly. In this surrounding area growing cucumbers, tomatoes and eggplants at a mix of mud and roots only. At the end of our trip I shortly entered meditation inside the beautiful monestary and a rain shower supported me to come back into the present in a natural way.

Regenschauer beim Überqueren des Inle Sees / Rain shower while crossing the Inle Lake
Author

Comments are closed.